2016/2017 учебный год

Вечер поэтического перевода «Когда строку диктует чувство…»

Вечер поэтического перевода, организованный кафедрой иностранных языков и лингвистики СПбГИК, прошёл в этом году, как и в прошлые годы — весной, 17 мая. В нём приняли участие более 20 студентов. Прозвучали оригиналы и переводы стихотворных произведений на 6 иностранных языках: английском, немецком, французском, испанском, японском и китайском.

Вечер провела студентка 2 курса кафедры режиссуры театрализованных представлений и праздников Надежда Казакова. Вероятно, сюрпризом для студентов стало выступление на вечере декана факультета информационных технологий, заведующего кафедрой информационных систем и мультимедиа Д. Ф. Миронова. Он стал примером человека, по-настоящему увлечённого английской поэзией, который пронёс это увлечение через всю жизнь. Дмитрий Феликсович представил два своих перевода одного из самых известных американских поэтов XX в. Роберта Фроста и рассказал о его творчестве множество очень увлекательных фактов.

Зал был полон и никто не уходил — настолько интересно было слушать прекрасные звуки поэзии на разных языках, видеть, как пытаются донести смысл произведения выступающие, и понимать, насколько оригинальны и виртуозны подчас переводы и презентации. Перевод поэтического произведения — это особый вид перевода, так как предполагает, кроме хорошего знания иностранного языка, тонкое владение родным языком, особую восприимчивость и душевную чуткость. Поэтому, по мнению известного переводчика и преподавателя Р. К. Миньяр-Белоручева, «к нему необходимо допускать только исключительно избранных». Нам кажется, что наши студенты достойно приняли вызов. Кроме увлеченности иностранными языками, всех объединяла способность к творчеству, некая духовная потребность — то, чем бесспорно гордится наш институт, продолжая традиции русского гуманитарного образования и формируя культурную элиту страны.

Кафедра благодарит всех преподавателей, которые участвовали в подготовке вечера. Предлагаем вашему вниманию несколько переводов.

Текст: старший преподаватель кафедры иностранных языков и лингвистики Ю. Ю. Первеева

Victor Hugo
Viens! une flûte invisible

ВикторГюго
Приди, невидимая флейта

Приди, невидимая флейта
В сады дыханием ветров,
Вселяя в души безмятежность
Спокойной песней пастухов.

Волнуй под темными дубами
Немую гладь зеркальных вод,
Веселой песней птичьей стаи
Пронзая яркий небосвод.

А мы друг друга верно будем
Любить, заботы позабыв.
И пусть в сердцах звучит отныне
Любви чарующий мотив.

Смирнова Наталья, перевод с французского, преподаватель — Ю. Ю. Первеева

Arthur Rimbaud
Sensation

Артюр Рембо
Ощущение

По тропе я брожу и о чем-то мечтаю,
На колосьях и травах капли росы.
В эти синие ночи я как будто летаю,
И душа замирает от этой красы.

Оставлю я мысли, оставлю слова,
Любовь будет литься в душе бесконечно,
И, словно цыган, буду счастлив тогда,
Останусь с Природой теперь я навечно.

Никольская Арина, перевод с французского, преподаватель — ГВКопелева

Annette von Droste-Hülshoff
Der Todesengel

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф
Ангел смерти

Есть старое преданье: если вас
Внезапно дрожь озноба охватила,
То ангел смерти там прошел сейчас,
Где будет вам могила.

Узнав о том, я образ создала,
С челом, луною бледной озарённым,
Чья красота ужасная плыла
В сознанье помутнённом.

И посохом своим он измерял
Участок, для могилы отделённый,
Чтобы, забыт, несчастный там лежал,
Навеки погребённый!

Мне было страшно, я презрела этот страх
И образ в сети рифмы я поймала,
С венка надгробного, с улыбкой на устах,
Лавровый лист сорвала.

Порой покоя я не нахожу,
И кровь течёт по жилам, замирая,
На мёртвый образ в зеркале гляжу,
Себя не узнавая;

Когда на кладбище ты повстречался мне,
Вокруг могил задумчиво блуждая,
И посохом неспешно, в тишине
Как будто смерти ложе измеряя,

Когда твой острый взгляд меня пронзил,
То дрожь меня забила с новой силой —
Да, верно! Ангел смерти воспарил
В миг этот над моей могилой!

Никитина Анна, Евтюнина Ольга, перевод с немецкого, преподаватель — Е. В. Бурмистрова

Robert Frost
My November guest

Роберт Фрост
Ноябрьская гостья

Когда печаль моя со мной,
Она твердит: «Промозглость дней
Милее, чем тепло весной»…
Ей мил нагих деревьев строй

Вдоль мокрых пастбищ и полей.
Минуты отдыха, хоть плачь,
Она не даст — писать велит.
Ей по душе бесптичье чащ,

Её простой пастуший плащ
Блестящим инеем подбит.
Полей колючая стерня,
Покой земли, свинец небес —

Она за то корит меня,
Что я при тусклом свете дня
Не разглядел таких чудес.
Пусть я давным-давно узнал

Красу ноябрьских хмурых дней
Покуда снег ещё не пал —
Я не прерву её похвал,
Я знаю — первенство за ней.

Д. Ф. Миронов, перевод с английского

Eugen Roth
Das Böse

ОйгенРот
Зло

Срывает кто-то незаметно
Ветвь с древа — та цвела, но тщетно.
Другой, не видя здесь подвоха,
Срывает тоже — древу плохо.

А третий уж стыда не знает —
Большую с древа ветвь срывает.
Гляди — идут толпою люди
Разграбить древо — что с ним будет?

И тот преступник, первый самый,
Опасней всех, хоть сделал мало.
Нарушил неприкосновенность —
Невинной сущности священность.

Андреева Татьяна, перевод с немецкого, преподаватель — Е. В. Бурмистрова

Кафедры